(To read this page in English, click here)

Copy of Translation Vs Transcreation

La traducción es ideal para escritos en los que el lector simplemente necesita entender el texto. Pero…

Si tú estás vendiendo o tratando de convencer a un público diferente para que compre lo que tú vendes, necesitarás entender su forma de pensar. De esta manera conseguirás influir en ellos.

Por ejemplo, una empresa americana debería cambiar su campaña de marketing si quiere entrar en el mercado británico. Lo mismo tendría que hacer una compañía española para ser exitosa en México.

La razón? Cada mercado piensa de manera distinta sobre los diferentes productos y servicios.

Al vender en un mercado nuevo, es muy importante adecuar los recursos de marketing.

El cliente tiene que ver que entiendes sus necesidades. Necesitas mostrar los beneficios de tus servicios y como solucionan sus problemas. Si no, algún competidor lo hará y les comprarán a ellos.

Por lo tanto, es importante adaptar los recursos de marketing a los diferentes mercados, aunque hablen el mismo idioma.

Podemos ver más en detalle la diferencia entre traducción y transcreación. Así sabrás cual se adapta más a tus necesidades.

1. Los especialistas en transcreacion son Copywriters (Redactores Publicitarios)

Normalmente, un redactor publicitario es quién hace los servicios de transcreación en vez de un traductor.

A veces, algunos traductores también ofrecen servicios de copywriting, pero no es lo habitual, son dos servicios diferentes.

Los traductores dominan excelentemente el idioma. Los redactores publicitarios son especialistas redactando y tienen amplios conocimientos en marketing, algo no habitual en traductores.

Los transcreadores combinan ambas. De esta forma, un transcreador puede adaptar tu documento para que sea exitoso en un nuevo mercado.

2. La transcreación requiere un resumen creativo. La traducción empieza a partir de un texto original.

La transcreación empieza con un resumen creativo a partir de un texto original.

Un transcreador necesita saber a qué tipo de cliente te estás dirigiendo, y que impacto quieres tener en él.

Un potencial cliente en un tu país originario es distinto a un potencial cliente en otro país. Sus pensamientos y emociones son diferentes.

Necesitan ser estimulados para producir la reacción deseada.

3. La transcreación crea un nuevo mensaje que impacta en tu mercado objetivo.

El contenido de marketing diseñado para un país o cultura no impactará correctamente en otro sin ser antes adaptado.

No es suficiente intercambiar una palabra en inglés por su correspondiente en español.

El deseo e impacto que causaremos no será de ninguna manera parecido al original.

Gracias a la transcreación se obtiene un nuevo texto que se adapta a quién se pretende llegar. A su vez, provoca en el cliente una reacción que hace que quieran comprarte lo que tú vendes.

Al traducir, simplemente estás cambiando las palabras, pero el mensaje sigue siendo el mismo.

Un buen traductor traducirá el texto original sin fijarse demasiado en la idea global. Por esta razón, el mensaje pierde fuerza en los nuevos lectores.

Existen valores culturales, pensamientos e ideas que hay que respetar. No nos dirigimos de la misma manera a un cliente de habla hispana que a uno de habla inglesa.

4. Al traducir se paga por cada palabra, en la transcreación por un proyecto.

La traducción se factura palabra a palabra, como si cada una de ellas fuera un bien. Se intercambia una lengua por la otra.

Cuando tú te decides por un servicio de transcreación, estás contratando un proyecto. En este caso, el contenido requiere una adaptación total.

5. La transcreación es Marketing. La traducción es buena para entender un texto.

Pero si queremos crear una reacción en el lector, debemos hacer uso de los servicios de transcreación Lo que es más importante..

El trabajo de transcreación da un estilo definido al texto para que sea entendible e interesante para tus clientes. Lo último que pretendes, es tener una copia excelente que nadie quiera leer.

********************************

Medici Marketing está especializado en traducciones y transcreaciones Español – Inglés e Inglés – Español.

Si deseas mas información sobre nuestros servicios, pincha en nuestro botón de contacto inferior.

Contact-us-button

La traducción es facturada a £0.10p, €0.13, $0.15 por palabra. El proyecto de transcreación a partir de £99, €129, $149.

P.S. Si deseas GRATIS correos con sugerencias sobre traducciones y transcreaciones, suscríbete a nuestra lista email de Medici Marketing.